Frauenlyrik
aus China
苦蝉 Ku Chan
写垂柳和湖水 |
Ich schreibe über eine Trauerweide und das Wasser im See |
它真的老了 | Sie ist wirklich alt geworden |
腰弯到不能再弯 | Ihre Taille ist so tief gebeugt, tiefer ginge nicht |
每走一步。都踉踉跄跄 | Bei jedem Schritt strauchelt sie |
它还是结出一串串翡翠 | Sie bildet trotzdem Stränge um Stränge von Jadeit |
送给春天 | Die sie dem Frühling schenkt |
“湖水老是犯混” | “Das Wasser im See stellt sich immer dumm“ |
风一吹。它嬉皮笑脸 | Sobald der Wind weht, lächelt sie verschmitzt |
对翡翠动手动脚 | Und treibt ihre Scherze mit dem Jadeit |
我往湖里投了颗鹅卵石 | Ich werfe einen Kieselstein in den See |
看它会不会喊疼 | Weil ich wissen will, ob er vor Schmerzen schreit |